[sem título]
vejo meu corpo sentado e sento-me nele
no trono anca sacra
com minha pele aderida à pele e observo
a passagem de uma sombra:
asa transpassada pairando no ar da luz.
sou habitante habitada
intrínseca ao presente.
torno tudo um sonho acordado
na cidade em silêncio da mente quieta
descubro uma outra cor no meio da folha
asas numa maçã que não cai e o que voa
é a seiva do mapa, as vias interditadas
como letras em folhas de outra cor.
descubro a cidade batendo asas.
é a primavera exaltada
o mundo está tão alegre!
com palavras penduradas
com um céu a esmo, à toa.
sem o olhar pervertido da memória
vejo tudo como realmente é.
estou na metade do caminho
entre sentidos e pensar.
deitada no sofá
assisto
a um ponto focal de onde brota
um velho entediado, sem dentes
flutuando como mormaço quente
atado pelos pés.
os móveis, quadros, a franja do tapete
curvam-se inclinados ao centro
da linha do tempo presente
e diluem-me à sua contra-luz.
a sala agora é uma mandala borrada
sendo sugada em rito de cores neon.
vejo flores na sacada
embebidas num forte lilás.
vejo sonhos debruçados
à porta aberta da sala.
desloco o ar.
sustenho-me como posso,
em cada passo sonâmbula.
e habito-me por completo.
já não há nada
entre mim e Eu,
por entre Eu e sábios.
Sou de mim mesma para fora,
o que não teve destino,
o que não coube em versos.
neste transe
quero escrever o mais original dos poemas
o mais alto.
ele pode ser dito de várias maneiras:
“Aqui ninguém sobra
neste absurdo mundo vasto.”
mas estou já cega.
todas as palavras estão embaçadas
insolúveis no horizonte já lido.
chove sobre mim a minha vida inteira.
tateio o inexprimível.
as leis exilam-se.
o delicado coração
muda de forma e se refina.
submerjo nas tripas do tempo
onde crescem os deuses.
onde espreitam os videntes.
todas as combinações de vidas
abrem-se em mim como luas.
já não tenho corpo
agora sou milhares de partículas
estou de novo no centro de tudo
até que um poema me conclua.
translation by Sofia Ferrés and Indran Amirthanayagam:
[untitled]
I see my body seated and I sit,
on the sacred throne.
I attach my skin to its skin
and observe the passing
of a shadow: a see-through
wing hovering in the air giving light.
I am an occupant occupied,
intrinsic to the present.
All around is a waking dream
in the noiseless city of the quiet mind.
I find another color among the leaves,
wings on an apple that does not fall,
and what flies is the sap of the map,
obstructed veins like letters on leaves
of another color.
I discover the city flapping wings.
oh, the exalted spring
the world is so happy!
with words hanging
from the sky, randomly.
without the twisted memory’s eye
I see everything as it really is.
I’m in halfway
between feeling and thinking
lying on the couch I gaze
a focal point from where emerges
a bored old man, with no teeth
floating like a hot haze,
tied by his feet.
furnishings, paintings, the rug’s edge
bend over the center
of the line of present time
and dilute me in backlight.
the room is now a blurry mandala
being sucked in a rite of neon colors.
I see flowers at the balcony
drunk in strong lilacs
I see dreams bend over
to the room’s open door
displacing the air
bracing as I can
in each sleepwalking step
I inhabit myself completely.
there is nothing
between me and I,
between I and the wise.
Turned inside out,
without any destination,
what did not fit in verses.
in this trance
I want to write the most original poem,
the highest.
that can be said in various ways:
“Everyone is vital
in this vast absurd world.”
but I am already blind.
all words are blurry
insoluble on the horizon once read.
my whole life rains on me.
I touch the inexpressible.
the laws are exiled.
the delicate heart
changes shape and refines itself.
I immerse in the guts of time
where gods grow.
where seers lurk.
all combinations of lives
open inside me like moons.
I no longer have a body
I’m thousands of particles now
I’m at the center of everything
until a poem concludes me.
This is the last poem from the book Desmatéria (Ed. Macondo 2019), awarded best poetry book in portuguese language Prémio Glória de Sant’Anna 2020.
Indran Amirthanayagam writes poetry in English, Spanish, French, Portuguese, and Haitian Creole. He is the author of twenty five books of poetry and poetry in translation, including Seer (Hanging Loose Press, 2024), The Runner's Almanac (Spuyten Duyvil, 2024), Origami: Selected Poems of Manuel Ulacia, Blue Window (Dialogos Books) The Migrant States (Hanging Loose Press 2020),Coconuts on Mars (Paperwall, 2019), Uncivil War (Mawenzi House (formerly TSAR), Canada, 2013), and the Paterson Prize-winning The Elephants of Reckoning (Hanging Loose, 1993). Amirthanayagam is a 2020 Foundation for Contemporary Arts fellow in poetry, and a past fellow of the New York Foundation for the Arts, the US/Mexico Fund for Culture, and the MacDowell Colony. He publishes poetry books with Sara Cahill Marron at Beltway Editions (www.beltwayeditions.com), edits The Beltway Poetry Quarterly; curates the reading series Poetry at Beltway Editions, He serves on the Board of DC-ALT. His blog is http://indranamirthanayagam.blogspot.com
Sofia Ferrés is a poet and writer based in Sao Paulo, Brazil. Born in Uruguay she has become a poet and writer in Brazil. She writes in Portguese and Spanish.