Soy un río
Soy un río sagrado en el que han tirado basura.
Venía del oriente y desembocaba en occidente
junto a mí, construyeron pirámides.
Los profetas hacían abluciones,
la luna se bañaba por noches.
Había peces. Una ribera de frondosos árboles.
Sauces tocaban mi corriente.
Heráclito no se equivocó
nadie en el mismo río.
Yo era un río enamorado de la transparencia
Me hubieras visto entonces
Te habría recibido, desnuda, en mi corriente.
———————————
I Am A River
I am a sacred river in which you have thrown
rubbish. i come from the East and spill into
the West next to me, building pyramids.
Prophets offer ablutions. The moon
bathes itself every night. There were
fish, a riverbank of leafty trees.
Weeping willows touched
my current. Heraclitus did not
wrong anybody in the same river.
I was a river in love with transparency.
You would have seen me then
I would have welcomed you,
naked, into my waters.
———————————-
Una idea en el comienzo
Fui un grano de arena en el desierto,
una gota de rocío en la mañana,
una piedra en el fondo del río,
una plegaria en la soledad.
Fui el sueño en la tumba de Lázaro,
un clavo en el crucifijo,
una astilla en la vara de Asclepio,
un instante en el tiempo.
Fui el rescoldo en la caja de pandora
una chispa del fuego de Prometeo,
una hoja del árbol sefirótico.
Fui el dibujo de un venado en la caverna,
la letra de un alfabeto incompleto,
una ciudad cubierta por los siglos,
un relincho en el Helicón,
la mirada de Orfeo al perder a Eurídice.
Fui el sueño de Venus en el templo,
la mirada celosa de Cupido.
Fui la espada del Arcángel,
el cincel en el cráneo de Zeus.
Fui una idea en el comienzo.
—————————————–
An Idea in the Beginning
I was a grain of sand in the desert,
a dew drop in the morning,
a stone at the bottom of the river,
a beseeching in solitude,
I was the dream in Lazarus’s tomb,
a city covered for centuries,
a nail in the crucifix,
a splinter in Asclepius’s rod,
an instant in time.
I was an ember in Pandora’s box,
a Promethean spark,
a leaf of the Sephirot tree.
I was the drawing of a deer in the cave,
the letter of an incomplete alphabet,
a city hidden for centuries,
a neighing in the Helicon,
Orpheus’s gaze on losing Eurydice.
I was Venus’s dream in the temple,
Cupid’s jealous glance,
I was the sword of the Archangel,
the chisel in Zeus’s cranium.
I was an idea in the beginning.
————————————–
Poética
Cuando el poema parece un simple discurso
que quitarías sin consideración
para arrojarlo a la basura o al fuego.
Y no logras decir lo que sientes porque es fácil y burdo
y común como un territorio que todos conocen
y no sabes y te sientes todo un tonto que nada ha aprendido
para poner un punto o una coma en el lugar correcto
y borrarías cada palabra hasta que quede solo un silencio
y alguien pueda leer todo lo que no escribiste
con solo ver la hoja en blanco
y te comprenda.
——————————–
Poetics
When the poem appears to be a simple speech
that you would cut without consideration
to throw into the garbage or fire.
And you don’t achieve saying what you feel
because it is easy and laughable and common
like a territory we all know but you and you feel
like a fool who has learned nothing to put a period
and a comma in the correct place and you rub out
every word until only a silence remains and someone
can read what you did not write by just looking
at the blank page
and he understands you.
Indran Amirthanayagam writes poetry in English, Spanish, French, Portuguese, and Haitian Creole. He is the author of twenty five books of poetry and poetry in translation, including Seer (Hanging Loose Press, 2024), The Runner's Almanac (Spuyten Duyvil, 2024), Origami: Selected Poems of Manuel Ulacia, Blue Window (Dialogos Books) The Migrant States (Hanging Loose Press 2020),Coconuts on Mars (Paperwall, 2019), Uncivil War (Mawenzi House (formerly TSAR), Canada, 2013), and the Paterson Prize-winning The Elephants of Reckoning (Hanging Loose, 1993). Amirthanayagam is a 2020 Foundation for Contemporary Arts fellow in poetry, and a past fellow of the New York Foundation for the Arts, the US/Mexico Fund for Culture, and the MacDowell Colony. He publishes poetry books with Sara Cahill Marron at Beltway Editions (www.beltwayeditions.com), edits The Beltway Poetry Quarterly; curates the reading series Poetry at Beltway Editions, He serves on the Board of DC-ALT. His blog is http://indranamirthanayagam.blogspot.com
Jorge Contreras Herrera (México 1978). Poeta. Ha publicado nueve libros de poesía. Dos de ellos se publicaron en el extranjero: Vedo un coniglio guardarmi dalla neve, traducción al italiano por Emilio Coco en Rafaelli Editore, Ballena 52, editorial Buenos Aires Poetry. Participación en antologías internacionales y nacionales. Director del Festival Internacional de Poesía Ignacio Rodríguez Galván. Miembro del comité del Festival Internacional de Poesía de la Habana y presidente honorario para el 2018. Recibió la Presea Internacional de Poesía Raúl Renán.